“Most people think that healing is the same as curing”
Jon Kabat-Zinn
Healed or cured?
For å si det “på godt norsk”: You can be healed, still not being cured.
I det siste har jeg hatt skikkelig vondt i ryggen. Nå er jeg frisk, selv om det fortsatt murrer i kroppen. Jeg er altså bra, selv om jeg ikke er helt bra.
Språknøtt
Å si det på den måten får ikke helt fram det jeg mener. Er jeg så vant med å tenke engelsk at jeg ikke finner de norske ordene? Eller er det norske språket så fattig at det ikke finnes en måte å få betydningen fram på en enkel måte?
Hvordan du ordlegger deg vil ha betydning for det du føler og hva du opplever, derfor ble jeg besatt av å finne en løsning. Som forfatter er jeg vant med å lete etter de riktige ordene, men dette var en nøtt.
Men så slo det meg at jeg kunne bruke ordet kurert og det litt mer fremmede ordet helet.
Aha!
Det er altså ikke sikkert jeg kan bli kurert, men jeg kan likevel bli helet.
Og dette fine, nesten glemte, norske ordet liker jeg godt.
Helet.
Å bli hel.
Det er noe man kan bli selv om man er knust.
En kveld prøver jeg å lime den lille porselensfiguren sammen igjen. Bit for bit. Når jeg nå ser den stå på hylla, ser jeg bare skjøtene. Gro Dahle. Fra samlingen «Hundre tusen timer».
Kintsukuroi
Dette japanske ordet, og kintsugi, betyr: gyllen reparasjon eller sammenføyning. Isteden for å kaste en krukke som har gått i knas, limes ikke bare bitene sammen igjen, men de forgylles og fremheves.
På den måten blir sårene en del av krukkens historie.
Og krukken blir ikke bare sterkere, den blir vakrere.